Toshima Ward Realizes “Share House for Single Parents” Through Public-Private Cooperation

ソース元はこちら
「ひとり親向けシェアハウス」を官民協働で実現、豊島区
新スキームで「空き家利活用」「ひとり親の居住支援」を同時解決へ

東京都豊島区は、「空き家利活用」と「ひとり親の居住支援」の同時解決を実現するため、官民協働で「ひとり親向けシェアハウス」の取り組みを進めている。2023年3月に第1号事例が実現し、入居者も決まった。

第1号事例となった物件は5LDKの一戸建て。最初の一世帯が3月12日に入居した。家賃は6万円、共益費(光熱費)は2万円。なお、この物件は国の住宅セーフティネット制度のセーフティネット専用住宅に登録されている。このため、所得が少ない方が入居する場合は家賃低廉化補助がオーナーに支払われ、入居者の支払う家賃は実質4万円引き下げられる。

Tokyo’s Toshima Ward is promoting a “share house for single parents” jointly with the public and private sectors in order to simultaneously solve the problems of “utilization of vacant houses” and “support for living with single parents.” The first case was realized in March 2023, and the tenants were also decided.

The property that became the first case was a 5LDK detached house. The first family moved in on March 12th. The rent is 60,000 yen, and the common service fee (utilities) is 20,000 yen. This property is registered as a safety net exclusive house under the national housing safety net system. For this reason, if a person with a lower income moves in, the rent reduction subsidy will be paid to the owner, and the rent paid by the tenant will be reduced by 40,000 yen.

第1号となった物件は「使わなくなった家を豊島区で活用してもらい、社会貢献をしたい」とオーナーから相談されていたリフォーム済みの住宅だった。「こうしたありがたいお話があったからこそ第1号事例が実現した」と住宅課/マンション担当課長の河野敬輝氏は話す。

ひとり親世帯への対応を強化、マッチング機能も追加
豊島区内の空き家率は13.3%(平成30年住宅土地統計調査)であり、東京23区で一番空き家率が高いため、空き家の利活用が求められている。また、区内のひとり親世帯は約1590世帯あるため、育児と仕事を両立できるような多様な住まい方を促進する必要がある。

The first property was a renovated house that the owner had consulted with, saying, “I want to contribute to society by using a house that is no longer in use in Toshima Ward.” “The first example was realized because of such a valuable offer,” says Takateru Kono, the manager of the housing division/condominium section.

Enhanced support for single-parent households and added a matching function
The vacant house rate in Toshima Ward is 13.3% (2018 Residential Land Statistics Survey), which is the highest rate among the 23 wards of Tokyo, so there is a demand for the utilization of vacant houses. In addition, since there are about 1,590 single-parent households in the ward, it is necessary to promote a diverse range of living styles that enable both childcare and work.

こうした問題を同時に解決するため、豊島区はプロジェクトチームを立ち上げ、シェアハウス事業者やNPO団体などの意見や活動実態を踏まえ、「豊島区共同居住型空き家利活用事業」の②③の内容を次のように改定した。

「豊島区共同居住型空き家利活用事業」
空き家をシェアハウスへ改修する場合に、改修費の2/3を助成(上限150万円)
*従来通り
シェアハウス事業は、住宅確保要配慮者(特にひとり親世帯)を主な居住ターゲットとする
区による空き家オーナーとシェアハウス運営者の「マッチング」機能を追加

In order to solve these problems at the same time, Toshima Ward launched a project team, and based on the opinions and activities of share house operators and NPOs, the contents of ② and ③ of the “Toshima Ward Co-living Vacant House Utilization Project” are as follows. was revised as

“Toshima Ward Joint Residence Type Vacant House Utilization Project”
2/3 of the renovation cost is subsidized when renovating an empty house into a share house (up to 1.5 million yen)
*As usual
In the share house business, the main residence target is people who need special consideration in securing housing (especially single-parent households).
Added a “matching” function for vacant house owners and share house operators by the ward

今回、NPO法人全国ひとり親居住支援機構と豊島区が協働して、新たなスキーム「豊島区モデル」を構築した。区は「空き家情報の発掘」「空き家オーナーへのコンタクト」「空き家オーナーとNPO団体のマッチ」の実施、ほかに改修費助成の支援を行う。全国ひとり親居住支援機構は空き家オーナーと賃貸借契約を結び、形成したコンソーシアムによるシェアハウス運営を行う。

コンソーシアムは、全国ひとり親居住支援機構のほか、妊娠葛藤相談・居場所づくりなどを担うNPO法人ピッコラーレ、若者支援を行うNPO法人サンカクシャ、シングルマザー向けシェハウスの物件情報を提供するシングルズキッズ株式会社で形成する。入居者が収めた家賃と共益費(光熱費)は全体運営管理を行うシングルズキッズに集められ、全国ひとり親居住支援機構が物件オーナーに支払う。

This time, the NPO National Single Parent Housing Support Organization and Toshima Ward collaborated to build a new scheme, the “Toshima Ward Model.” The ward will “discover information on vacant houses,” “contact owners of vacant houses,” and “match between vacant house owners and NPO groups,” as well as support subsidies for repair costs. The National Single-Parent Housing Support Organization concludes lease agreements with vacant house owners and operates shared houses through a consortium formed.

The consortium consists of the National Single Parent Housing Support Organization, the NPO Piccolare, which is responsible for pregnancy conflict counseling and creating places to stay, the NPO Sankakusha, which supports young people, and Singles Kids Co., Ltd., which provides property information for sharehouses for single mothers. . The rent and common service fees (utilities) collected by the tenants will be collected by Singles Kids, which manages the overall operation, and will be paid to the property owner by the National Single-Parent Housing Support Organization.

今回の取り組みの新しさは、「区が空き家オーナーとNPO団体・シェアハウス運営事業者をマッチングすること、複数のNPO団体と民間事業者が協働することにある」(河野氏)という。

「ひとり親向けシェアハウス」は延べ床面積が最低100m2は必要だという。豊島区では適した物件を発掘して2023年度も新たな事例をつくりたいとしている。

The novelty of this initiative is that “the ward will match vacant house owners with NPOs and share house operators, and that multiple NPOs and private businesses will work together,” says Mr. Kono.

A “share house for single parents” requires a total floor area of ​​at least 100m2. In Toshima Ward, they want to discover suitable properties and create new examples in fiscal 2023.

Depth of taste that has been passed down for many years…Expanding business by utilizing old materials

ソース元はこちら
有料会員記事

 

土地の歴史と風土の中で長年、住み継がれてきた「古民家」。雪深い信州には100年、200年と風雪に耐える良質な古民家が幾つも残されている。ところがその古民家が今、家主の高齢化や生活様式の変化から空き家となり、次々と壊されつつある。第3部は、古民家の価値の再発見と古民家・古材ビジネスを取材する。(吉尾杏子)

“Old houses” that have been lived in for many years in the history and climate of the land. In snowy Shinshu, there are still many high-quality old folk houses that can withstand the wind and snow for 100 or 200 years. However, the old folk houses are now vacant due to the aging of the landlords and changes in lifestyles, and are being demolished one after another. Part 3 covers the rediscovery of the value of old folk houses and the business of old folk houses and used materials. (Kyoko Yoshio)

約800坪(約2600平方メートル)の工場内を、木の香が包む。大町市に約5千本の古材を保管する倉庫・工場を持つ「山翠(さんすい)舎」(長野市)。古民家買い取り・再生を手がける1930(昭和5)年創業の企業だ。

信州や新潟周辺で、古民家が解体される際に集めた柱や梁(はり)などの古材は、いろりでいぶされ、黒光りして存在感を放つ。その重さは1本、600キロに達するものも。これら古材を活用して同社が2009年以降、施工した旅館や飲食店、商業施設などの数は500を超える。

The scent of wood surrounds the factory, which measures approximately 800 tsubo (approximately 2,600 square meters). “Sansuisha” (Nagano City) has a warehouse and factory that stores about 5,000 old lumber in Omachi City. It is a company founded in 1930 (Showa 5) that handles the purchase and restoration of old folk houses.

Old materials such as pillars and beams collected when old folk houses were demolished in the Shinshu and Niigata areas are smoked in the hearth and shine black, giving off a strong presence. One of them weighs up to 600 kg. Since 2009, the company has constructed more than 500 hotels, restaurants, and commercial facilities using these old materials.

「豪雪地域の信州で、風雪に耐えて立ち続けてきた民家の古木は、品質が高く、今では入手困難な物も多い」と棟梁(とうりょう)の中島重雄さん(78)=須坂市。木材をあらかじめ機械でカットし組み立てる「プレカット工法」が主流の今、手刻みによる木材の組み方を知る数少ないベテランの大工だ。「古木は、硬いし重いし加工が難しい。曲がりも風合いも違ってね、1本として同じ物がない。でも、そこが面白い」と中島さんは話す。

同社が古材の買い取り販売に乗り出したのは、06年。代表取締役社長の山上浩明さん(46)は「鉄などの無機質な素材は、新しい時が強い。でも生き物である木は、物によっては伐採後から100年、200年かけて強度を増すという特性がある」と話す。

“In Shinshu, a region of heavy snowfall, old trees from private houses that have endured the wind and snow are of high quality, and there are many that are difficult to obtain today,” said Shigeo Nakajima, 78, a master carpenter in Suzaka City. Today, the pre-cut construction method, in which wood is pre-cut and assembled by machine, is the mainstream. “Old wood is hard, heavy, and difficult to process. The curves and textures are different.

In 2006, the company started buying and selling used materials. Hiroaki Yamagami, 46, the company’s president and representative director, said, “Inorganic materials such as iron are strong when new. However, trees, which are living things, have the characteristic of increasing their strength over 100 or 200 years after being felled, depending on the material. there is,” he says.

よく例に出されるのが、現存する世界最古の木造建築とされる法隆寺。飛鳥時代から千年超の時を経て、その姿を保ち続けてきたのは、強靱(きょうじん)で湿気にも強いヒノキを利用していたからだとされる。

山翠舎の前身は昭和初期、長野市で創業した建具屋「山上木工所」。3代目の山上浩明さんは東京の大学を卒業後、IT企業に勤務していたが、古里への思いが募り、父親(現会長)に転職を相談。父から「職人をまとめあげるのは楽な仕事ではない」と3回断られたが、説得したという。

A well-known example is Horyuji Temple, which is said to be the oldest existing wooden structure in the world. Over a thousand years after the Asuka period, it is said that the reason why it has been preserved is because it used hinoki cypress, which is tough and resistant to moisture.

The predecessor of Sansuisha was Yamagami Mokkojo, a joinery shop founded in Nagano City in the early Showa period. After graduating from a university in Tokyo, Hiroaki Yamagami, the third generation owner, worked at an IT company. He was refused three times by his father, saying, “It’s not an easy job to bring craftsmen together,” but he persuaded him.

入社後、山上さんはそれまで下請け中心だったのを、徐々に発注者から直に仕事を引き受ける元請けに転換する改革を進めた。ところが、建設不況などの影響で08年、売り上げが落ち込んだ。

ピンチを打開する糸口は、足元にあった。同社は80年代、全国展開するジーンズ店の内装を手がけており、米国から輸入した古材を使っていた。だが、「古材はわざわざ外国から高いコストをかけて運んでこなくても、身近にたくさんあると気付いて…」。

After joining the company, Mr. Yamagami gradually promoted reforms, shifting from being a subcontractor until then to being a prime contractor who directly undertakes work. However, sales declined in 2008 due to factors such as the construction recession.

The clue to overcome the pinch was at the feet. In the 1980s, the company designed the interiors of jeans stores nationwide, using old materials imported from the United States. However, “I realized that there are plenty of old materials around me, even if I don’t have to spend a lot of money to bring them in from overseas.”

およそ戦前までに建てられた古民家が解体される際に出る古材を活用しようと、経歴、樹種などを記録した木材を「古木」と名付け、商標を取得。09年から古木を活用した店舗デザインを、13年からは古民家の移築再生を開始した。

手がけた仕事の一つに、静岡県熱海市の旅館がある。13年、飯山市の築約90年のそば店「とみくら食堂」など2棟の古民家を移築、再生。柱には昔、住人が背比べで刻んだ跡がそのまま残るが、その味わい深さが受けて、客単価が以前の2倍近くになり人気の宿になったという。

In an attempt to utilize the old wood that was produced when an old folk house built before the war was dismantled, he named the wood with its history and tree species recorded as “furuki” and acquired a trademark. Since 2009, he has been designing stores using old wood, and since 2013, he has been relocating and rebuilding old folk houses.

One of his projects is a ryokan in Atami City, Shizuoka Prefecture. In 2013, two old houses were relocated and rebuilt, including the 90-year-old soba restaurant “Tomikura Shokudo” in Iiyama City. The pillars have traces of carving by the residents in the past.

山翠舎の従業員数は25人。22年9月期の売上高は10億2千万円で、過去10年間で2倍近くに伸びた。

ところが今、そうした古民家が、無用の「“負”動産」として次々と解体され、廃棄されつつある。「寒い」「古い」「継ぐ人がいない」という三つの理由から、各地で廃屋化しているためだ。

山上さんはこう話す。「まだ使えるのに、壊したがっている人が多い。解体した民家はごみとして処分されていく。でも、長年継がれてきた物には、それだけの価値がある。古民家は“宝の山”なんです」

Sansuisha has 25 employees. Sales for the term ended September 2010 were 1.02 billion yen, nearly doubling over the past 10 years.

However, now, such old folk houses are being dismantled and discarded one after another as useless “negative” movable property. This is because houses are being abandoned in various places for three reasons: “cold”, “old”, and “no one to take over”.

Mr. Yamagami says: “Many people want to tear down even though they can still use it. Dismantled private houses are disposed of as garbage. is”

■SDGsの観点からも注目

古民家に明確な定義はないが、国の文化財登録制度では築50年以上が対象。一般には伝統的な工法で建てられ、かやぶきや草ぶき、日本瓦の屋根、土間、太い柱や梁(はり)を持つ建物を指す。

近年、空き家問題の解決やSDGs(持続可能な開発目標)の観点からも注目されているのが、こうした古民家の再生だ。廃棄せずに再利用すれば、二酸化炭素(CO2)の削減にもつながるからだ。「山翠舎」は2019年、環境に配慮した企業として「長野県SDGs推進企業」に第1期登録されている。

■ Attention from the perspective of SDGs

There is no clear definition of kominka, but the national cultural property registration system applies to houses that are over 50 years old. In general, it refers to buildings built using traditional construction methods, with thatched or thatched roofs, Japanese tile roofs, dirt floors, and thick pillars and beams.

In recent years, the restoration of such old private houses has been attracting attention from the perspective of solving the problem of vacant houses and achieving the SDGs (Sustainable Development Goals). Reusing instead of disposing of it will also help reduce carbon dioxide (CO2) emissions. In 2019, “Sansuisha” was registered as an environmentally friendly company in the first phase of “Nagano Prefecture SDGs Promotion Company”.

解体現場から出る古材に着目したビジネスも広がる。上田市の「もくぞう」は、昨年7月から、古材や古道具の買い取り販売に取り組む。代表の間藤(まとう)まりのさん(33)は、「空き家の相談を受ける中で、古材や建具を(捨てずに)活用できないかと企画した」と話す。

古材の用途は、DIYで机やいすに仕立てる、内装に使うなど。捨てられるはずだったものに新たな価値を与え、よみがえらせる「アップサイクル」にもつながる活動だ。

Businesses focusing on old materials from demolition sites are also expanding. Mokuzo in Ueda City has been buying and selling old materials and old tools since July last year. Marino Matou, 33, the company’s representative, said, “When we received consultations about vacant houses, we came up with a plan to make use of old materials and fittings (instead of throwing them away).”

Uses of old materials include DIY desks and chairs, and interior decoration. It is an activity that leads to “upcycling”, which gives new value to things that were supposed to be thrown away and brings them back to life.

保育園留学で空き家活用 移住の促進へ 厚沢部町

ソース情報はこちら

道南web

「キャンセル待ちは約1000組です」

開始からわずか1年余りで、予約を取るのも難しいほどの人気となっている北海道南部の厚沢部町の取り組み、「保育園留学」。

地方の観光地などに滞在し、テレワークで働きながら休暇も楽しむ「ワーケーション」の1つですが、一緒に連れて行く子どもを安心して預けられるとして子育て世代から支持され、なかには「町に移住したい!」との声も出ています。

過疎化に悩む町にとって、保育園留学をきっかけとする移住は大きなチャンス。ただ、新たな課題も見えてきました。

過疎の町で保育園に“留学”!? 厚沢部町で新たなワーケーション

“There are about 1,000 groups on the waiting list.”

Only a little more than a year after its launch, it has become so popular that it is difficult to get a reservation.

It is one of the “workations” where people stay in local tourist spots and enjoy vacations while working remotely. !” is also coming out.

For a town suffering from depopulation, moving to a nursery school to study abroad is a big opportunity. However, new challenges have emerged.

“Study abroad” at a nursery school in a depopulated town!? A new workation in Assabu Town

7割以上が移住に関心!?
「保育園留学」は、厚沢部町で1週間から3週間、移住体験をしながら、町内唯一の認定こども園「はぜる」に子どもを一時的に預けられるもので、町が民間と連携して実施している事業です。

子どもを安心して預けられる今までにないワーケーションの形だとして、おととし11月の開始以降、予約は常にいっぱい。これまでに150組の家族が利用しましたが、キャンセル待ちは約1000組に上るといいます。

More than 70% are interested in emigration!?
“Nursery school study abroad” is a program where children can be temporarily entrusted to “Hazeru”, the only accredited nursery school in the town, while experiencing migration for 1 to 3 weeks in Assabu Town. business.

As an unprecedented form of workation where children can be left with peace of mind, reservations have always been full since the start of November. So far, 150 families have used it, but it is said that there are about 1,000 families on the waiting list.

さらに、利用者へのアンケートでは「もう一度利用したい」と望む人の割合が97%と、ほぼ全員がリピートを希望するほどの人気ぶり。厚沢部町への移住の関心も高く、「移住に興味をもった」と回答した人の割合は64%、「移住したい」と回答した人は4%と、あわせて7割を超えました。

(厚沢部町の一時滞在施設)

過疎化に悩む町にとって、保育園留学をきっかけに移住を希望する人が増えることは町の活性化にもつながる大きなチャンス。町にとっては「すぐにでも移住してほしい!」と言いたいところですが、課題も見えてきました。それは移住の受け皿となる住宅の確保です。現在、町には保育園留学などの利用者が一時的に滞在できる施設が6棟ありますが、移住者が住めるような長期の滞在を想定して用意された住宅はまだありません。

Furthermore, according to a survey of users, 97% of them said they would like to use it again. Interest in moving to Assabu was also high, with 64% of respondents saying they were interested in moving and 4% saying they wanted to move, for a total of over 70%.

(Temporary accommodation facility in Assabu Town)

For a town suffering from depopulation, the increase in the number of people who wish to emigrate as a result of studying at a nursery school is a great chance to revitalize the town. For the town, I would like to say, “I want you to move soon!” That is securing housing that will serve as a receptacle for immigration. Currently, there are six facilities in the town where users such as nursery school study abroad can stay temporarily, but there are still no houses prepared for long-term stays that immigrants can live in.

空き家を活用しよう
「移住者を受け入れたいが、いちから新しい施設を町が建設して準備するのは、予算的にも現実的ではない」
こうした中、目をつけたのが、空き家でした。町内には約200軒の空き家があり、これを移住者向けに活用できないかと考えたのです。

この日、町の職員と保育園留学を運営する企業の担当者が、町外れにある森林や小川に囲まれた1軒の空き家を訪れ、屋内外の様子を写真で撮影していきました。

所有者の男性によると、この住宅は築30年余りで、2年前に購入しましたが実際には利用しないまま空き家になっていたもので、町が活用したいと申し出たところ、「協力したい」と快諾したそうです。

take advantage of vacant houses
“We would like to accept immigrants, but it is not realistic financially for the town to build and prepare new facilities from scratch.”
Under these circumstances, I noticed an empty house. There were about 200 vacant houses in the town, and I thought it might be possible to utilize them for immigrants.

On this day, town officials and the person in charge of a company that operates a nursery school abroad visited an empty house surrounded by forests and streams on the outskirts of the town and took pictures of the inside and outside of the house.

According to the male owner, this house is over 30 years old, and although it was purchased two years ago, it was vacant without being used. It seems that he readily agreed.

空き家の所有者
「よそから誰かが引っ越してきてくれて、この自然の中で移住してくれると言ったら、もう最高のまちづくりになるんじゃないかな」

厚沢部町政策推進課 木口孝志係長
「住む場所がうちの町はなかなかないので、実際にそこまで手直ししなくても入れるような空き家を探して、長い期間で入れるような形の住宅を準備していきたい」

撮影した写真は空き家の情報に関する資料にまとめ、移住に関心がある保育園留学の利用者に提供します。もし移住を希望する人がいれば、空き家の所有者を紹介し、家賃などを直接交渉してもらう仕組みです。

町は、手始めに3軒の空き家からスタートし、利用状況を見ながら今後、活用する空き家を増やしていくかどうかを検討していくことにしています。

owner of a vacant house
“If someone moved from another place and said that they would settle in this natural environment, I think it would be the best urban development.”

Takashi Kiguchi Assistant Manager, Policy Promotion Division, Assabu Town
“There aren’t many places to live in our town, so I’d like to find a vacant house that I can move into without having to remodel it, and prepare a house that I can live in for a long time.”

The photographs taken will be compiled into materials related to information on vacant houses, and will be provided to nursery school study abroad users who are interested in relocating. If there are people who wish to move, they will be introduced to the owners of the vacant houses and have them directly negotiate the rent and so on.

The town will start with three vacant houses, and will consider whether to increase the number of vacant houses to be used in the future while monitoring the usage status.

 

厚沢部町政策推進課 木口孝志係長
「保育園留学を1年余りやってみましたが、たくさんの人に全国から途切れなく来ていただきました。その反響はとても大きなものがあり、町の関係人口を生み出すことに関しては、とても成果があったと思います。ただ、人は来るけどすぐに帰ってしまったり、関係人口を作ることだけで終わったりしてしまうのではなく、そこから実際に厚沢部町に来たいという人も受け入れられる態勢を両輪で動かしていくことが大事です。それができれば、この保育園留学がさらに良いものになっていくと思いますし、町にとっても当然いい形で現れてくるのかなと思っています」

Takashi Kiguchi Assistant Manager, Policy Promotion Division, Assabu Town
“I tried studying at a nursery school for over a year, and many people came from all over the country without interruption. However, instead of people coming to Assabu and leaving immediately, or simply creating a related population, we should be prepared to accept people who actually want to come to Assabu. If we can do that, I think this kindergarten study abroad program will become even better, and I think it will naturally manifest itself in a good way for the town as well.”